Фронтмен гурту “Бумбокс” Андрій Хливнюк не планує перекладати російськомовні хіти “Вахтерам” і “Та4то” на українську мову й озвучив причину.
Чому Хливнюк не перекладатиме російськомовні хіти
Хоча на закордонних концертах часом деякі українці просять про виконання пісень “Вахтерам” або “Та4то”, сам музикант не бачить потреби в їхньому перекладі на українську мову.
“Не хочу їх перекладати. Це мої діти, чого я їх буду… Ну вони вже були, це історія, воно відбулося. Навіщо мені їх перекладати, якщо я інша людина?” – сказав він.
За словами Андрія, ці композиції залишилися в минулому. Тепер він робить ставку на нові пісні.
“Пиши нові пісні. Перекладають і переаранжують ті, хто нових не пише. Було і було. Вони живуть своїм життям в інтернеті – клас”, – додав він.
Водночас фронтмен позитивно оцінив українськомовні кавери на ці хіти.
“Непогано. Вони дали можливість іншим артистам заявити про себе і хай, буває таке. Клас”, – поділився він.
Роман Бебех припустив, що українська культура виграла б від перекладених версій пісень “Бумбоксу”. Проте Хливнюк вважає, що не варто перебільшувати власну роль у культурному процесі.
“Не думай сильно про себе в культурі. Спробуй про культуру в собі подумати. До речі, це якийсь російський театральний митець сказав цю фразу. Чого думати про те, яке маєш значення в культурі? Може корона вирости дуже швидко”, – зазначив він.
Хливнюк дав зрозуміти, що популярність не повинна формувати хибне відчуття значущості.
“Стаєш більш відомим і нав’язується стереотип, що ти мусиш щось там нести. Це стане зрозуміло, коли твої кісточки вже в земельці опиняться. А до того – не парся. Живи собі. Хто ти там є?” – поділився він.
Нагадаємо, Хливнюк від початку повномасштабного російського вторгнення встав на захист країни, а його виконання пісні “Ой, у лузі червона калина” стало одним із символів українського спротиву.
The post Хливнюк відмовився перекладати легендарні хіти “Бумбоксу” та озвучив причину first appeared on Elegant.Woman – женский портал.
